正文 译者前言

译者前言

--------

首先,就书名的译法代几句。

一九八五年我一动手翻译部品,就说头一句、便是书名的译法陷深深的困惑。历,本书是被译《我是猫》的,,我不赞同。因,一、原书名不单纯是一普通的判断句,就是说,它的题旨不在求证“我是猫”,是面它眼的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管诩知文、请理的圣猫、灵猫、神猫,本应名鼎鼎,却有名字,矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散全书的风格。

问题在原文的“吾辈”词怎译才。它是“我”核,但又不同日文的“”(ゎたくし)。原“吾辈”词,源日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口的“咱”。明治前,“吾辈”词流市井,类似我国评书中的“在”,孙悟空口的“俺老孙”,有鸣意的“咱”,及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,“老”字,就不是等闲辈了。

我曾写信请教一些日本朋友与国内、翻译、编辑,有的同意“在”,有的同意“咱”,有的劝我不费脑筋耍什花,就译“我是猫”蛮。……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签-->