第一章 汉译的佛典文学

佛教创始印度,经西域传入中国,果扬光,使数人够信受奉行,就必须使教义广泛的传播,深入群众。是宣扬教义的佛教经典是梵文或其他外国语言记录的,了中国人民够通晓,就必须翻译中文。佛典翻译是非常艰巨的工。一则佛典是佛所说或者诸菩萨所解说,翻译必须严肃审慎;二则佛典的数量,不是少数人短期间内所完;三则两思体系、两语言各有各的传统,各有各的特点,此译彼很难恰其分①。

在佛典的翻译方面,汉魏的许教内师(其中有不少是西方的)耗费了非凡的精力,取辉煌的就。中间是经展变化的:初是人译,有什组织,渐渐展规模广、组织严密的译场;初是零篇断简,逐渐展译几百卷一部的全经;初是偏重求达,常常不切原意,逐渐展求信,求毫厘不爽。就,由东汉末期唐朝中期的七百年间,佛典中的经律论三藏,已经有很很译中文了。①慧皎《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》:“竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,入弦善。凡觐国王,必有赞德,见佛仪,歌叹责,经中偈颂,皆其式。但改梵秦,失其藻蔚,虽须意……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

前言目录+书签-->