蝴蝶的翅膀———《兰波作品全集》译后

蝴蝶的翅膀———《兰波品全集》译

王培

短短一年的间译完《兰波品全集》,有与兰波一度了他的一生,苦涩又辉煌的37春秋,其中少辛酸、血一言难尽,愿它化在字行间。

确切说,每译完一首兰波的诗有一番话说,但经验告诉我,译者原著的“注解”越少越;越俎代庖,说明原著的“象征意义”,在我,是者、读者两方面不尊重。所我谈一点翻译体,不是翻译理论,翻译理论通常什意义。

译兰波的诗尽管语言求很高,但单凭语言的功力是远远不够的,我一次现,翻译创一,同需丰富的生命体验情感经历,尤其是诗歌,其中包含的细微感受,稍有偏差便文不题。

兰波唤醒了我童年的记忆,在翻译前,是万万有的———

比译《醉舟》,全诗是船己在说话,有孩子才:

象己是一船,漂流涯的情景是怎的?现了一点,就找翻译的钥匙。再说具体一点,有一节:

“是我渴慕欧洲水,它是

一片冷的碧潭,芬芳的黄昏,

一伤的孩子跪蹲着放一

脆弱有五月蝴蝶的轻舟。“

最两行原文的直译是“一……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

兰波生平年表目录+书签返回目录