几年前,我在一篇评介《母猪女郎》的文章中,曾玛丽称"畅销书",不是太乐意。其实,并有错,畅销并不等通俗低俗。但现在,不管本人愿不愿意,已经改变了畅销书或流行说的形象,除了的说不再畅销一实外,更因在文探索的路越走越远,是我那篇文章所探讨的核内容,但已经不属篇译记所谈的范围了。
母猪女郎》在法国问世10年,玛丽了中国,本书新译本,些是很有意义的。1998年的那译本,虽受评,但现在,是有些粗糙,甚至有硬伤,因代文的翻译,难点并不完全在语言文字,者的生活环境、所处代、表述方式文追求的了解有比文字本身更重,许老译者在感叹译不了代的品了,因代变化太快,新东西现太,些不单是光懂语言就解决的,所幸本书的翻译一直有者盾,次乘华际,译者仔细旧译全部了
校改,改动部分达三分一,我,果10年有机再改,改动。翻译,永远有完说。
胡跃
2006年3月
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!