译后记(1)

许欧畅销书风靡全球,却在中国栽了跟头。文化是那一特殊顽强的东西,不仅有着巨的同化,更的候,它虎势眈眈盯着外物,抵挡的姿势,尤其是像中国一有着悠久历史的国,优越感豪感使它外文化显格外挑剔。

《母猪女郎》是幸运的,它不但被中国读者接受了,且受欢迎重视的程度,在法国代的女中,许有杜拉斯、萨冈等少数够相比。1998年,本薄薄的

书被介绍中国的候,在短短几月内就重印了数次,引了媒体的广泛关注,并了不少者的研究象,法国"神话"似乎在中国了延伸。,者在中国默默无闻,且走进所向往的国的候,千年古国的文图书市场正处低潮,尤其是法国代备受冷落,《母猪女郎》完全是靠身的魅力征服中国读者的。

在两年前,叫玛丽·达厄塞克的女青年在法国同默默无闻。喜欢写,是实,但在法国,100年轻人面就有6人写书投稿,是法国《费加罗文报》最近调查所显示的结果。像伽利玛、格拉塞些版社,每年收万部稿,被采的有少呢?许一两部,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

给中国读者的话(代中译本序)目录+书签译后记(2)