七月一日,我参加了九通翻译的一次笔试。九通公司座落在东城区的永康厦,占了十一层十二层的全部。厦的背面有巨的高尔夫球场,空气清新,环境优,车马稀少,是我目中理的工场所。显,不是我一人的法,我一参加笔试的有五十人。听说报名人数百,是人部根据履历一轮筛选的结果。其实他两英文翻译,竞争激烈,知。笔试挺难,考完,很人抱怨做不完。我勉强做完,不敢保证质量。,有北师的女生问我:
“那‘霜皮溜雨四十围,黛色参两千尺’。你是怎译的?”
“The rimy bark, slippery with rain, is forty spans around. And kingfish-blue hues, high up into the sky, two thousa above.”
着我,抿嘴笑:“什kingfish-blue? 不就是blaess吗?”
“黛色不完全是黑色吧。黛色其实是青黑色,就是blue black。”
“那你什不blue black,kingfish-blue?”
我回答,淡笑。
“明白了,”叹了一口气,“炫技,是不是?嗯,我倒你译差不,不我有完全遵守原诗的词位。”
“古诗就在仗,所我尽量不改动词位。我比较喜……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!