亮丽的秋叶,让国的欧洲人称奇。英国诗歌并有亮丽秋叶的吟咏,因英伦树木所染亮色寥寥。此主题,汤姆森至就是在他的《秋》中写了的诗行——
但是,眼见彩的丛林褪,
影层层加深,周围的乡间
褐色一片;微暗的黄昏,树影斑驳,
层叠蓊郁,由浅绿至乌黑。
有一句,他提——
秋的笑颜,在黄色树林绽。
丛林中秋的变化,给我国文留的印象尚浅。我国诗歌中难觅10月的踪迹。
数人,在城中度日,不曾有幸在季节乡村,从未见花,熟的果子。记曾与的城人同游,尽管最亮丽的秋色已经两周,我的位朋友是惊叹不已,不相信儿的秋色曾经更明丽动人。此等景,前他闻所未闻,非但很城人未曾见,年复一年被数人所遗忘。
数人似乎将变色的树叶与枯叶混一谈,一他分不清熟苹果与烂苹果。我,叶子颜色变深,恰证明叶子迎了迟的、完的熟,刚与果子的熟相益彰。通常,最先始变色的是最低处、最老的树叶。但是,正昆虫倘若有漂亮羽翼,有亮丽色彩,往往生命短暂一,树叶熟了,免不了叶落归根。
一般……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!