正文 洪範新版序

洪範新版序

ㄧ九八五年秋,我獲一項獎助赴歐、、日各學訪問旅行,為期三個月。

一站抵達英國倫敦。

我部分時間花費在英圖書館的東洋寫本版本部 (Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, The British Library),

查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。

當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興再度執譯筆的計畫。

其所挑選「枕草子」為二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計己不太再投五、六年的時間完一部古典文學品的譯注;

二者有見於「源氏物語」的者紫式部在的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨加的態。

何況,日本文學史「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值我再次努力赴,譯介於國人。

我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒體翻閱了一些與此書相關的論著,例池田龜鑑「全講枕草子」、

樹井順「清少納言周圍人物」、安谷藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩鉅著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。

瀏覽這些書目的,在於為我日後翻譯「枕草子……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签清少納言與枕草子 ─── 「中外文學」版代序