洪範新版序
ㄧ九八五年秋,我獲一項獎助赴歐、、日各學訪問旅行,為期三個月。
一站抵達英國倫敦。
我部分時間花費在英圖書館的東洋寫本版本部 (Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, The British Library),
查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。
當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興再度執譯筆的計畫。
其所挑選「枕草子」為二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計己不太再投五、六年的時間完一部古典文學品的譯注;
二者有見於「源氏物語」的者紫式部在的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨加的態。
何況,日本文學史「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值我再次努力赴,譯介於國人。
我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒體翻閱了一些與此書相關的論著,例池田龜鑑「全講枕草子」、
樹井順「清少納言周圍人物」、安谷藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩鉅著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。
瀏覽這些書目的,在於為我日後翻譯「枕草子……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!