談譯介外國作品

一位愛文藝的青年朋友,寫信來討論說,他經常閱讀翻譯的品,發覺有一部份譯者在「序文」中或者在「後記」中,是對外國原者及其品,推崇備至,不是說世界名,就是譽為代表,竟沒有一點兒瑕疵,很少有加批評或分析其優劣的方。真的是這樣無議論嗎?抑或是不覺的存有「主觀」「崇外」的理呢?

關於這個問題,恐怕還有不少人會有這個感覺,似乎凡是被翻譯過來的外國品,樣樣是的。誰通曉那一種外國文字,就特別偏愛那一種外國文字的品及其者,的就特別加推崇。這雖不無「老王賣瓜」嫌,但是人情常。否則的話,果不刻意說它或真的認為它,又何必花費精神翻譯它呢?版不樂意他加推崇,又何推廣書的銷路呢?

不過,平論,這其中盲目的推崇,或推崇過火者,不說沒有。致於因為過譽失當,反會受讀者的懷疑,甚至予厭棄。實,對於文藝修養程度較高的讀者來說,一部翻譯的品,其內容究竟不?及怎樣程度及是否同譯者所籠統誇讚的那麼無挑剔?讀者一遍就見真相,果所的觀感是負面的,那在讀者的目……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

舞臺劇不值得看嗎?目录+书签談翻譯與出版