正文 为翻译辩护

洛文

今年是围剿翻译的年头。

或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许翻译……翻一行就译,原的理解,更无从谈”,所令人“不知所云”〔2〕。

现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢先”的人民,落电车,买火车票,寄挂号信,愿意是一便是一。翻译者逃不例子的。书店读者,实在有容纳同一原本的两译本的雅量物力,已有一译稿,别一译本就有书店肯接收版了,据说是已经有了,怕再有人买。举一例在:现在已经了古典的达尔文〔3〕的《物由》,日本有两翻译本,先的一颇错误,的一本是的。中国有一马君武〔4〕博士的翻译,他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必。那有书店肯版呢?除非译者同是富翁,他己印。不果是富翁,他就打算盘,再不弄什翻译了。

有一层,是中国的流行,实在太快,一问或文艺介绍进中国,则一年,少则半年,抵就烟消火灭。靠翻译生的翻译,果精意,推敲,则他稿,社早已无人问。中……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

外国也有目录+书签文床秋梦