第二辑 佛教与文学 《罗摩衍那》留在古代汉译佛经中的痕迹

中国古代译佛经汉文的佛教僧侣,包括汉族、少数民族及印度僧侣在内,确实《罗摩衍那》一部史诗是熟悉的,不因它与宣传佛教无关,所他在译经中翻译它的故,提它的名字,有全书进行翻译。陈真谛译《婆薮槃豆法师传》说:“法师托迹狂痴人,往罽宾国。恒在集中听法,威仪乖失,言笑舛异。有集中论毗婆沙义,乃问《罗摩延传》,众人轻。”马鸣菩萨造、秦鸠摩罗什译的《庄严经论》卷五说:“聚落中诸婆罗门,有亲近者聚落主说《罗摩延书》,又《婆罗他书》,说阵战死者,命终生。”《罗摩延书》就是《罗摩衍那》。

讲的是书名,书面的故怎呢?

关问题应该分两部分谈,一部分是《罗摩衍那》全书的骨干故;二部分是书中插入的许零碎的故,其中包括寓言童话。

首先谈本书的骨干故。骨干故比较简单,已述。唐玄奘译的《阿毗达磨毗婆沙论》四十六卷说:“《逻摩衍拏书》有12000颂,唯明二:一明逻伐拏(罗波那)将(悉),二明逻摩将。”同骨干故相的故在汉译佛典中找。我在抄两。

《杂……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

关于巴利文《佛本生故事》目录+书签-->