第九辑 访谈辑录 翻译著作的价值——2013年傅雷翻译出版奖访谈

问:您喜爱阅读译著类品吗?什?

答:喜欢,在我的全部阅读中占80%,其中主是西方人文、社科、文名著,因其内容印证并拓展了我己人的体验世情的观察,我觉容易读,读很享受。

问:比较不公平的是译者通常被人遗忘。请问您此有何思考?

答:像未必。人不忘记傅雷、朱生豪、叶君健,我相信马振骋被人记住。关键是译著,的译者迟早走进人。

问:您曾经翻译艰深的哲著,尤其是尼采的品。在您,是否有难度太、无法翻译的品?

答:理论不存在无法翻译的品。难度原因有二,一是文字古奥或艰涩,是技术问题,二是内容深奥或晦涩,是理解问题,碰了人应该解决。我翻译尼采基本有遇两情况,或者斗胆玩笑,是碰了人。

问:在您,什阅读译著类的品具有重?

答:前提是原著的重,人类文化宝库的绝部分不是汉文书写的,读汉文原著无疑是坐井观。果我是通晓一切语言的才,我才不读译著呢。

问:您最喜爱哪一位法国?

答:蒙田。是我必须说有圣艾克絮佩。我喜欢诚实,不管它化装一狡黠的乡绅,是一……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

哲学和艺术在精神世界相遇——答《南都周刊》目录+书签德鲁克经典五问:我的回答——应《费加罗杂志》之约