在篇论文所选的二十五首词代表了李易安的最佳品,它选的词集《漱玉词》,由一位十九世纪知名诗人者王鹏运编辑版。编者在前言中指,在本五十首的词选中,二十三首选《乐府雅词》。本诗词选集,由一位十三世纪曾V编撰集。
词集其余部分选十二、三世纪各不同文集书籍。王鹏运的版本是收集易安的品中比较完整的。
易安的词在中国享有盛名,但在欧洲翻译的词的有两人。朱迪思·高迪尔夫人在的《漱玉词》中法语翻译了的几首词,有七首易安的词由乔治·苏·戴英杭译法语。
些最终译法语的词,在很方面文字隽永谐。但它未取中国人所理解的原著的精确程度。,方面在所难免,因中文欧洲语言相距甚。苏·戴英杭己承认,难几乎无法翻译。他说:“中文译文凭读者的感觉确切说者的思。几译文形式完全不同,但全是忠实原文的。每语文几乎是一创造。
我的语言是相精确的,差不有一万五千字,但一部五万三千一百六十五字的中国字典相比就显贫乏了。”
法语一,英语翻译保持中文中易安词的韵或节拍是不……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!