子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,目盼兮,素绚兮。’何谓? ”子曰:“绘素。”子夏曰:“礼乎? ”子曰:“予者商,始与言诗已矣。”
辜讲
一位生(子夏)问孔子面的诗句是什意思:
Her coquettish smiles,娇艳的笑容,
How dimpling they are;令人目眩;
Her beautiful eyes,迷人的双眸,
How beaming they are;顾盼生辉;
So fairest is she,是此丽人,
Who is simple and plain。却又简单质朴。
(《论语》原文:巧笑倩兮,目盼兮,素绚兮)
“在绘画中,”孔子回答,“相基本框架言,修饰色彩的使是相次的。”
“那艺术本身呢?”生问,“是相次的吗?”
“知己呀,”孔子回答,“你一子提醒了我。现在我你谈论诗了。”
英国的生记托马斯•摩尔 (Thomas Moore)的诗:
“Leshbia has a beaming eye,
你喜眉梢,
But no one knows on whom it beameth.”
但却无从知晓谁在微笑。
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!