乖些,我的痛苦,你更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已:
一灰暗的气氛笼罩住全城,
有人宁静,有人添烦恼。
那一群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢中搜集悔恨,
我的痛苦,伸手;跟我吧,
离他,瞧那些的年代,
穿着古装,凭靠着空的阳台,
从水底映微笑的留恋,
在桥洞面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
钱春绮译
①本诗最初表一八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷极度的孤独中,随着黄昏的
降临,忘却一的疲劳,静待黑夜的,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,
拟人化的姿态像幻影一现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化显示了一日的告终,同暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参散文诗《巴黎的忧郁》二
十二首《黄昏》。
法国诗人瓦莱(Paul Valtry,1871-1945)本诗有一段评论:“《静思》那首十四行诗(本集中最爱的诗篇一),我总感惊异,算算有五、六句确实有弱点……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!