孩子,妹,
甘,
那跟你住在一!
在那像你
一的国土,
悠相爱,相爱老死!
沉的,
湿润的太阳,
我的有无限魅力,
神秘,像你
不忠的眸子
透泪水闪光辉。
那儿,訛岳秩序,
有豪华、宁静、乐趣。
在我屋,
我布置
被岁月磨光亮的具;
奇花异卉
吐放香味,
混着龙涎香朦胧的馥郁,
富丽的藻井,
深深的明镜,
东方风味的豪华绚煌,
人
秘密吐衷情,
说甘的本国语言。
那儿,訛岳秩序,
有豪华、宁静、乐趣。
瞧那运河边
沉睡的航船,
飘流海外,
了满足你
区区的意,
它从涯海角驶。
——落日的斜晖,
给运河、田野、
整城市抹了金黄
紫蓝的色彩,
整的世界
进入温暖的光辉的睡乡。
那儿,訛岳秩序,
有豪华、宁静、乐趣。
钱春绮译
①本诗歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初表一八五五年六月一日的《两世界评论》。
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!