是一座神殿,那有活的柱子①
不一些含糊不清的语音;
行人经该处,穿象征的森林,
森林露亲切的眼光人注视。
仿佛远远传一些悠长的回音,
互相混幽昧深邃的统一体,
像黑夜又像光明一茫无边际,
芳香、色彩、音响全在互相感应。
有些芳香新鲜像儿童肌肤一,②
柔像双簧管,③绿油油像牧场,④
——另外一些,腐朽、丰富、意扬扬,
具有一无限物的扩展力量,
仿佛琥珀、麝香、安息香香,
在歌唱着精神感官的热狂。
钱春绮译
* 本诗直接表初版《恶花》,约一八四五
年左右,亦说一八五五年左右。“感应”的概念表
达了波德莱尔的思,是象征主义的重理论基础。
波氏常重复论述一主题,参《浪漫派艺术:瓦格纳
汤豪塞》、《一八五五年博览》。在《一八四六年
的沙龙》中波氏曾引 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列
阿那》中的一节:“我现色、声、香间有某类似
的某秘密的结合……”有些评论从一节中找
跟爱伦·坡的几行诗有共鸣处,坡的《Al Aaraaf》
中有两行:
All nature speaks,andeehings
Flap shadowy sounds from visionary Wings.……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!