第十四章 生命之火 五

二○○五年,中译本中行量最的、由杨绛翻译的《堂吉诃德》引争议,有的媒体干脆报称:杨绛译《堂吉诃德》被“反面教材”。

年恰逢世界文名著《堂吉诃德》问世四百周年。在中国,《堂吉诃德》的译本已有一二十,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访称:“不畏前辈权威,敢杨绛译文反面教材”,董燕生说,“认杨绛译本就是最的版本完全是误解”,“太信了,该查字典的方有查字典”;他批评杨绛译本中“长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“见翻译删掉了其中的部分章节”,最他说:“我现在是拿它翻译课的反面教材,避免生再犯错误。” 董燕生此论一,舆论哗。

一批评,资深版人李景端甚感惊讶,因杨绛将《堂吉诃德》中的一句语译“长毛”在西班牙语界,有人称它败笔,有人称它妙笔,涉及翻译不同诠释的术问题,见仁见智,不断结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说就批评了李景端,说:“你怎像毛头伙子爱管闲!那批评,我一点不生气,不理它,随他怎说吧……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

目录+书签