我懂一门外文——英文,不精通。因此轻易不敢翻译工,尤其译诗。我虽译一两本国王总统的诗,那是“头”给我的任务,我努力。至我喜爱,又极愿读者共同享受,翻译的书,有两本,那就是《先知》《吉檀迦利》!
一九三○年母亲逝世,我病了一场,病榻无聊,从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从饱经忧患,处飘流,最在国定居,他亚剌伯文写了许品,已被译十八各国文字。他又英文写了许品,本《先知》是被世界的读者称他的代表的。
我那觉有喷溢的望,愿意让不读原文的读者,享受我读本书的欣悦、景仰伤感。
《先知》的处,是者纯洁丽的诗的语言,说了境界高超、眼光远的、既深奥又平凡的处世人的理。译觉又容易又顺利,又往往不由主落了眼泪。
一九五五年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”——《吉檀迦利》。异纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生“歌鸟巢”的“王子”,从他欢乐的境中,他热爱了周围的一切。
他使人目眩摇的绚烂丽的诗的语言,歌唱……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!