正文 我也谈谈翻译

《代文翻译百谈》的编辑同志,早就我写翻译的文章了,季羡林同志常常提醒我。但是我总不敢动笔。理由很简单,我有翻译少东西,不算是一翻译。我又懂一语言——英语,不精通(通硕士考试,必须有两外国语。我在国留期间,曾一暑期的法语,考试,就忘差不了!)在翻译有很的局限。我有痛苦的经验:我在国的硕士论文,是李清照漱玉词的英译。题目是我的导师替我选的,我真是一件十分艰苦的工!我硬着头皮,漱玉词译一段一段的散文,每星期一次导师,一边吃着茶点,一边商量着它译“诗”。就,每星期译一首,半年的工夫,勉强论文写了。至今在难,幸有一中国人见我那篇论文!因此,我不敢再做翻译的工。

1927年的冬,我从国同那,几本黎巴嫩诗人纪伯伦己英文写的散文诗,我尤其十分喜爱其中的一本,《先知》,我喜爱它那满含着东方气息的超妙的哲理流丽的文词。正二年我在燕京讲一门“习”课,我就请习班的同分段翻译了,我再别他讨论商量,但修改……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

致臧克家目录+书签在阿拉伯文学讨论会上的发言