明镜高悬下的中文

(一)

前几,一位专门处理牵涉婚姻法官司的洪珀姿律师在一研讨说,香港法例目前已经中英并重,所有法例有中文译本,但是,由於中译不流畅处甚,读“一头雾水”,非常难懂。记者说,不光是婚姻法的法例此,其他法律有情况。我翻方面的一些官方中译,现有的并不很差,有的很,有的实在拙劣。百年的英文积习,一夜间全部弄中文本,真是一件吃力不讨的工,谁不忍深责。政府既做了的努力,动的人力物力不少,期慢慢修订,步步修饰,最建立一套通顺的法律语言与句法。我相信港府项工早就参考了中国台湾法律条文的中文,前者或许比较白,者肯定比较文,通顺贴切,借鉴。

(二)

港府司法局所有英文的法律术语通常有一套中文说法。比说,“leave to appeal”是“诉许”;“The applits seek leave to appeal against their vi for robbery”於是译:“申请人就其抢劫案判罪提诉许的申请”。中文的说法其实是:“申请人因抢劫案罪申请准予诉”。此类推,法例或案情的中文往往就显比较累赘了。“警方场即展搜捕行动……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

无聊读书杂录先生目录+书签从雍正的近视眼说起