读香港浸黎翠珍教授主编的《翻译评赏》。“评”字孟浪,“赏”字喜。我不相信翻译归理论,我相信翻译是又翻又译的工,做数十万字,生巧。因此,我很偏见,很主观,总觉有两翻译:一是的翻译,细细品赏;一是坏的翻译,不。
我一向注意孔慧怡的文字工,不是因我认识,是因的英文中文不忽视,因功。在本书写的是《文手法营造普及效果》,谈约翰·甘迺迪就职演辞及三中文本。引了三段演辞,赏析了三的中译:汤新楣、星岛日报、石幼珊。甘迺迪篇演辞是近代难一见的佳讲稿,三的译笔值欣赏,但是我仍偏见,仍主观,偏爱汤新楣的译文。汤先生默默做了几十年翻译工,译了书。我早年在今日世界版社编辑,常常逐句校读他译的国说,益比了四年翻译课。翻译“”,最紧是本身有文人气质,血管淌着文字。我逐句姚克先生译的《推销员死》,至今受。姚先生是的文人;傅雷、夏济安,是。香港那翻译系、翻译中,似乎始终有请汤先生讲台坐一坐,真是《世说新……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!