夜读琐疑

■陶傑英译“行,公”:“Where the supreme Tao prevails, there exists a land of the people, by the people, for the people.”按此话古指君位不一所有,孙希旦因此解“公者,子位传贤不传子”。辛亥革命期,孙中山借此语解释“民权主义”,说政权一般平民所共有。陶傑英译与中山先生思吻合,很进步;移林肯名言花接《礼记·礼运》木,更妙。李福善英译不知是新译或旧译。

■拙文《话的玄机》引港督答记者问梁铭彦操守问题的话,说“我我的入境制度、签证制度及边防巡逻等的廉正操守信十足”。此中“边防巡逻”英文是“polig checks at our frontiers”。查frontier一字似不border“中”。牛津字典(The Shorter Oxford English Diary)“frontier”条,有“The front line or foremost part of an army”;“A border fortress, a froown”;“A barrier against attack”意,指战两国边界。此字通常於形容两国界广的国界,国与加拿边界。港九与陆边界frontiers,似嫌突兀。彭督撰文说话字斟句酌,此字有其他含意……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

话里的玄机目录+书签不看芙蓉争看她