译者前言

说约翰·厄普代克颇有些缘分。

世纪八十年代初,南方两杂志联合举办译文征文奖,我仗着年轻不知深浅参加了。我的前辈施咸荣是评委一,提前给头儿打一电话,说五千人参加征文,我奖了,不容易。我听别人告诉我话不久,果真接一封信,我一编辑室的证明信,说明我是己翻译的。我找编辑室管儿的头儿,证明。头儿一副公公办的子问我:是你己翻译的吗?我那架势分明有疑虑,公公办回答:你调查嘛。头儿不是搞英文的,话问份儿。果是搞英语的,先找原文认真一,在我证明哪怕笑眯眯问我一句:

“你说说说写了几代儿子?”

我听了一准冒傻气,那就给人落话柄了,因我至今不知厄普代克在他那篇才气横溢的短篇杰《儿子》,底写了几辈儿子。那次参奖,我有一段间几乎是在躲避厄普代克的品,甚至连译者投他的品的翻译稿子,我不就尽量不。我:一短篇他恨不写让人摸不着头脑,何况洋洋几十万字的长篇说呢?

不厄普代克毕竟是名,身在外国文翻译版行,你躲不那容易。……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签-->