第五辑 文学杂谈 如此戏说

《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》是中国妇孺皆知的四经典。由文化背景语言文字的差异,些品在世界范围内并未应有的传播尊重。翻译是一问题,我中俄语,记俄语将“有竹”直译“中有棍”,很让人哭笑不。《水浒传》经诺贝尔文奖获者赛珍珠翻译英文,《四海内皆兄弟》的书名登国年的畅销图书榜,但译本中是留有不少遗憾。单说那一百零八将的名字就很令西方人头痛,比将花尚鲁智深译“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译“Night Ogre”(夜间的怪物),不仅与原意相甚远,其中文蕴含的神韵亦荡无存。

近年随着中国的崛,习中文的人越越,中华文化日益西方人重视,四名著各形式漂洋海。但些故由其携带了巨的文化、历史传统印记,另一文化背景的西方人讲,难免显晦涩难懂。加流行文化的冲击,些名著的传播是五花八门,先是调侃,再戏说,直恶搞。

从调侃戏说,国内一直在搞,有功的例证。戏说历史的有戏说康熙、戏说乾隆,戏说四名著的有《水煮三国》《话西游》。我分……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

我的创作与山西生活目录+书签我所认识的秦兆阳