译后记

本《埃梅短篇说精选》,已是人民文版社版的三版本了,跨度近三十年,说版社、者译者,三者间已有了渊源,在我,就是书缘情缘的缘分。记不似序言,无须查阅任何参考资料,引经据典,更不必摆论述的架势,仅仅译书书寻访者故居的亲身经历,谈谈缘分的故人趣,不是术的,却是题内话。

早在二十世纪八十年代,我就向我的留法同,在人民文版社工的夏玟推荐埃梅的品,一拍即合,即定两本书:一是埃梅的童话《捉猫故集》,另一本就是《埃梅短篇说选》的最初版本了。,我请另一位留法同,南京陆秉慧教授翻译几篇。就是我三人留法情谊的一合果。,更的果是浩的工程,《巴尔扎克全集》的翻译版。夏玟资深编辑,外国文编辑部负责人,主持实施了一宏伟的计划。陆秉慧北的位师友巴尔扎克品翻译的主将,我仅仅译了《幽谷百合》,责任编辑又是陆秉慧(与夏玟双责编)。

我提留段,因2014年是我赴法留的五十周年,是中法建五十周年,中法双方组织了许纪念活动。我11月增译完埃梅的九篇……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

爱洛绮思目录+书签返回目录