附录 谈郑译《瞬息京华》

林语堂

篇似乎《瞬息京华》谈现代文体,却实现代文体谈《瞬息京华》的郑译本。书名《京华烟云》尚不失原意,郑陀、应元杰合译。二位不认识。前郑译《吾国与吾民》,文笔尚雅洁,无通行现代文毛病。《京华烟云》却不,瑕瑜共见;几段译笔,付,几段便使者头痛了。夫译难,译《瞬息京华》尤难。何故?说中人物,系中国人物,闺淑丫头,系中国闺淑丫头,其人物口吻,是中国人口吻。西洋说译本所见佶倔聱牙怪洋活,不宜再见此书中译。者编是书,写话必先形容白话口吻写英文,译者读了英文,复意其中国原文,难免不尽符合。例迪人受银屏错怪,喊那真冤枉,冤枉本不易译,勉强译英文unjust,今辗转郑译“真不公极了”,二语间,相差无几,口吻已全失。故此书非由者难译处,细注原文供译者参考,必有乖谬未处,所转请达夫译中文。一则本人忙英文创,无暇此,又京话未敢信;二则达夫英文精,中文熟,老此;三,达夫文字无现行假摩登欧化句子,免我读头痛;四,我曾原书签注三千馀条寄达夫参考。此办法,望有一完善译本问世。今……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

嘉陵江上传书(摘录)目录+书签-->