附录 语及翻译(摘录)

郁达夫

新近由海的陶亢德氏,转从国寄的林语堂氏的信,说:林氏新著一部说,名Moment in Peking(《北京一刹那》),本年九月在国版,长约三十万言。书的内容,系北京背景,姚二姐妹中,庚子,止现代,新旧并陈,人物错杂。俏婢妾,显宦才人,亦颇不少。女主人公名姑。此书林氏必由我他译中文。

因关系,陶氏并告新近将行刊的《人世间》(系《人间世》身)杂志,一期关翻译的专号,并征求我的翻译的意见。

我,已经匆匆复了他一封信了,约不久总在该杂志刊,现在补充几句。

……

至我己的翻译经验呢,总觉翻译古典或纯文艺的品,比己拿笔,胡乱写点创诗词类,艰难万倍;原因,是笔受原者的束缚故。所,从文笔将近二十五年,但翻译的东西,却极少极少。

此,不专门翻译翻译;至若有不已,日译它三五千字,林语堂氏帮忙类。

……

(原载1939年8月15日《星洲日报半月刊》二十八期)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

关于《瞬息京华》——给郁达夫的信目录+书签谈翻译及其他