写在书前的译后感

在动手翻译本书前,我曾遵刘绍唐先生嘱,先写一篇“导言”或“序文”。谁知一写就错阳差,糊糊涂写了十余万言;结果一部书,取名《胡适杂忆》,反请周策纵、夏志清两先生我序了。

在我写那篇序的期间,我本书的英文原稿已经有二十年未碰它了。我原稿既是我前一字一字整理的,纵是倒背我倒背若干,翻译前写篇序,不着先读原稿再动笔了。所有在《杂忆》稿,我才又英文原稿细读一遍;距一次的细读,是整整的二十年头!

二十年前我篇稿子的法,致有三点:一、它的内容根本有什新鲜的材料;二、它反映胡适晚年期的思,与他中少年期的思简直有什入——说胡适的思前一致,说胡适有进步;三、不就写的体裁说,他部书,倒不失别生面、一格的“术的传”。

十八年了。两年前我写《胡适杂忆》,印象中强调的是三点。是最近一年,我我前的法,渐次觉有修正或补充的必。不是近一年,“胡适”在中国历史的位生了变化,不是我己胡氏的估价生了什“今日”“昨……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

编译说明目录+书签-->