编译说明

一、本稿根据国哥伦比亚“中国口述历史部”所公布的胡适口述回忆十六次正式录音的英文稿,笔者所保存并经胡氏手订的残稿,照参考,综合译。

二、本稿原定与胡氏的《四十述》英文译本,合二一。故凡《四十述》中已有的故,本稿均未重复。

三、胡氏口述的英文稿,按初计划,是胡氏英语口述传全稿的“前篇”或“卷”;故按“全稿”层次分“三篇”“二十九节”。既“篇”或“卷”始终未,则项划分已失其意义。故本稿乃按原有目次重分十二章。庶几本稿单独印行,一书。

四、凡原稿语意有欠清晰的方在译文须加些字句表明的,译文均加方括号[],表示原稿所无。

五、凡原文所征引的其他著的文字,果简略,有使读者不易明了的方,译文则将引文前酌量加长,使语意更明显。

六、由海外参考资料的限制,原稿中的引文或人名、物名一无法汉语“复原”的,则暂“意译”或“音译”,待将补正。

七、引文处,原稿皆未注明;或其他字句有欠明白的方,译文中就酌量情形,加批注予说明。

八、胡氏年与笔者各项问题的讨论,及笔者访问胡氏……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

插图目录+书签写在书前的译后感