世界作为印度——圣杰罗姆文学翻译讲座

纪念W·G·泽巴尔德

翻译意味着很东西,包括: 流通、运输、传播、解释、(更)容易明白。我将法——或夸张,果你认——始,即我所说的文翻译,是指,是指翻译那些确实是值一读的——即是说,值重读的——已版的书籍的百分比。我必须指,适考虑文翻译的艺术,本质就是维护文本身的价值。除了在文门享有特权的进口生意创造库存的程中明显需翻译提供便利外,除了文像一竞争的体育活动,在全国国际赛比拼(有手、有团队丰厚的奖金),翻译在一文建构中扮演不或缺的角色外——除了从翻译所具有的商业的激励、竞技的激励游戏的激励外,尚有一更古老的、坦白说是传式的激励,不,在知不敬神的代,指点是较困难的。

在我所称的传式的激励中,翻译的目的是扩一本被认是重的著的读者群。它假设,某些书明显优另一些书,假设文就金字塔形式存在,有必尽让更人读最接近顶尖的那些品,意味着被广泛翻译,并且有机就尽频密重译。不言喻,文观假设,在哪些品……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

文字的良心——耶路撒冷奖受奖演说目录+书签-->