译后记

海译文版社邀请我翻译《关他人的痛苦》,我已获悉我的朋友、旅居纽约的香港导演评论陈耀翻译了此书,即将在台湾版。我遂向版社推荐耀兄的译本。据我所知,耀兄是华人世界最早介绍桑塔格的人,远在一九八八年就在台湾《文星》杂志译介,早在译介前,他平在文章(包括影评)中就经常提桑塔格。

耀兄最初译了《痛苦》一书的一部分,称“战争与摄影”,是根据桑塔格最初表的文章译的,并收录他编辑、我参与翻译的台湾版《苏珊·桑塔格文选》。他做了一桑塔格的英文采访,篇颇长的访谈录是由我翻译中文的,收录桑塔格文选。

但是考虑版权手续太繁琐,版社是希望我译。由本书篇幅不,我尽管非常忙,是答应,条件是给我一点间——结果是拖了差不两年。

我着手翻译,耀兄的译本《旁观他人痛苦》早已版,我买一本参考。不,新译本参考前译本,并不是一件容易的,因译者主是跟着原文的节奏走,不愿被前译本打扰。是我的经验,但概我不是惟一的例子。我最近卡尔维诺的英译随笔集,译者是牛津教授,他提他的译本中,已有……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

附录 关于对他人的酷刑目录+书签返回目录