译后记

《在土星的标志》译完了,即将付梓版。此刻的我,情是复杂的。译者,我的确有一释重负的感觉,,始翻译此书的候,我人在费城,译完的候,我早已回南京;二〇〇三年我译完《恩主》,将整理的问题一次次给桑塔格,,约亲回答我的一问题;忙抽空,我撰写中译本序,现在,倏忽间,已永远离了我,再无法我解惑答疑,更别提写序的儿了,思,中不禁一片怅。

译完桑塔格的《恩主》,我有机国宾夕法尼亚做高访。宾离桑塔格在纽约的寓所仅两的路程,且通十分便利。在我访问的候,希望我翻译的品。不久,就通版权代理人请海译文版社约我参与《苏珊·桑塔格文集》二辑的翻译。我清楚记那是我抵达国一月的情。翻译《恩主》让我有了切身的体,知翻译桑塔格是一件极具挑战的工,一年半载怕是“啃”不动;况且,我在国做的课题是赛珍珠研究,日程排满满的。我计划访问赛珍珠国际(Pearl S.Buternational)、赛珍珠母校的生,与国的赛珍珠专流切磋,但是,桑塔……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

作为激情的思想目录+书签返回目录