一
一個單純的孩子,
過他快活的時光,
興匆匆的,活潑潑的,
嘗識別生存與死亡?
這四行詩是英國詩人華茨華斯(William Wordsworth)【註】一首有名的詩叫做《我們是七人》(We are Seven)的開端,就是他的全詩的主意。這位愛,愛兒童的詩人,有一次碰一個八歲的女孩,髮髻蓬鬆的愛,他問兄弟姊妹共有幾人,說我們是七個,兩個在城裡,兩個在國外,還有一個姊姊一個哥哥,在裡附近教堂的墓園裡埋著。但孩的理,分不清生與死的界限,每晚攜著的乾點與盤皿,那墓園的草裡,獨的吃,獨的唱,唱給在土堆裡眠著的兄姊聽,雖則他們靜悄悄的莫有回響,爛漫的童卻不曾感生死間有不思議的阻隔;所任憑華翁方的譬解,是睜著一雙靈動的眼,回答說:
「是,先生,我們還是七人。」
【註:威廉.華茲華斯(一七七○年四月七日—一八五○年四月二十三日),英國浪漫主義詩人,與雪萊、拜倫齊名。】
二
其實華翁己的童真,不讓那女孩的完全:他曾經說「在孩童時期,我不相信我己有一會悄悄的躺在墳裡,我的骸骨會變塵土。」又一次他對人說「我做孩子時最不通的……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!