在考古界中,“文化”“文明”,被列两完全不同的概念。
同西方字母文字东方方块文字,两词汇所表达的含义又完全是差远。
再加翻译人员本身,并不一定考古有所了解,就导致翻译的候,很容易造无法准确的翻译,或是错误翻译的情况。
徐教授找贰壹,就是了防止情况的现。
就是说贰壹“国翻译”,并不是给那帮老外的,是给徐教授己的。
专门负责将方翻译翻译的话,再重新翻译一遍给他听,便徐教授准确的掌握方理解的错漏。
等了磐龙文化遗址的田野现场,徐教授将贰壹给了周酬。
让他带着贰壹先参观一现场,并且给贰壹讲解一致的情况,他己则忙碌的准备接待考察团的宜了。
贰壹手捧着平板电脑,跟在周长的身,听他讲解现场那些坑、坑的历。
不了解考古,历史不感兴趣的人说,考古掘的田野现场跟建筑工其实什区别,不那些被人挖的土坑,怎就是古代的建筑物遗址了?
毕竟找一般人的法,那土坑不是你考古者己挖的?
你挖是什,那不是由着你说,那是什什朝代的,什……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!