正文 翻译有功,创作无力

除了白话新诗,胡适力最的算短篇说。他曾经说:“我是极提倡短篇说的一人,惜我不创,介绍几篇名著给的新文人参考的资料,惭愧,惭愧。”①其实,翻译外国文名著,在年的文革命中,不仅不着“惭愧”,并且是一件极有益的供参考借鉴的工。五四期,了反旧文,使新文现代化,曾经着重介绍习西方的启蒙思西方文。那真是一敞门,充分吸收异域营养的代。新文初世,不论是思倾向,或者形式、结构表现方法,广泛接受外国的影响。从歌德、易卜生、托尔斯泰、契诃夫高尔基等,许名的名,说哺育了我国新文的最初一代。

胡适认:

今日祖国造新文,宜从输入欧西名著入手,使国中人士有所取法,有所观摩,乃有己创造新文言。②

他的从翻译,便是运输异域营养的工。手1912年9月。他最初翻译的是法国德的爱国名篇《最一课》,胡适译《割》,登在海《共日报》。接着,又译了德的《柏林围》。③1916至1919年间,连续译了莫泊桑、契诃夫等人的几篇品。1919年9月,胡适将它编《短篇……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

最先“尝试”白话新诗目录+书签造一个中国的“娜拉”