陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:不是误译。”
正文就两句话。
玩挺懵逼,怎特意注明不是误译??
很玩乍一觉,翻译的挺贴切的啊,英文不就是国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较的玩科普了,英文名字直译应该是“我中最生存的人”,中英文标题真不是一意思。
很玩才明白,怪不陈陌特意注明不是误译呢,果不注明的话,肯定有人嘲笑陈陌的英文水平了……
果严格翻译《国末日》的话,那应该是《The Last Of usA》,总US应该改USA、AMERICA或者U.S.,果US的话,那应该是“我”的意思。
不,既陈陌已经说了不是误译,那就是说,中文名英文名本就不是一意思,两名字不是翻译的,是分取的。
很玩在琢磨,干嘛此一举呢?
但是再一,觉两名字取挺有意思的。
果翻译的话,不管是中译英是英译中,像失原有的含义,果叫《THE LAST OF USA》或者《最的生者》,虽不错,但叫不记不响亮。
所,中文名字叫《国末日》,英……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!