我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”,又引麻烦了,再说几句罢。
我那篇的首说:“摆传统思束缚……”一回通信的某先生(2)似乎有见一句,所是枝叶谈,况且他骂一通,即已声明不管,所现在不在话。
二回的潜源先生的通信是见那一句的了,但意见我不同,非不“摆传统思束缚……”。各人的意见,各式各的。
他说女名所“轻靓艳丽”字眼者,(一)因“总常知他或的别”。但我却“常”就是束缚。说就知,戏曲是首有说明的。(二)因便,譬托尔斯泰有一女儿叫ElizabethTolstoi(3),全译太麻烦,“妥S吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠*叫做MaryTolstoietHildaTolstoi(4),即又须别八“轻靓艳丽”字,反麻烦了。
他说Go译郭,Wi译王,Ho译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百姓》(5)什不有伟力?但我却译“郭”“王”“何”才是“故意”,其游魂是《百姓》;我所诧异《百姓》的伟力……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!