我《咬文嚼字》那篇短文,我觉篇短文无意义,其并不说什。伏园先生在仲潜先生信的附注中,篇文字声张,说鲁迅先生所举的两点是翻译界堕落的现象,所二号字标题,四号字标名;并反在我“极体”的仲潜先生的“最无聊”三字的短评。因此,我才写信给伏园先生。
在给伏园先生的信中,我说:“气力卖方,却不从吹敲,”“记者先生二号字标题,四号字标名,是,”几句话。我的意思是:鲁迅先生所举的两点是翻译界极极的,不着声张做势;翻译界论的正着呢,何不那卖气力?(鲁迅先生或者不承认己声张,伏园先生却声张了。)就是两点极极的,我不迷信“名人说话不错的”表示赞同,所面两点加些微非议。在未入正文先,我说几句关“滥调”的话。
实在,我的“滥调”的解释与普通一般的解释有点不同。在“滥调”二字旁,我加了“”,表示它的意义是全属字面的(literal)。即是指“无意义的论调”或直指“无聊的论调”亦。伏园先生与江震亚先生“滥调”二字似乎有误解,故顺便提及。
现在且……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!