我从均风兄处借《奔流》九期一册,见孙先生世界语译的莱芒托夫几首诗,我觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,必经手许,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生一首译诗《帆》原文是:(原文从略——编者。)
按着我的意思应译(曾刊登《语丝》五卷三期):
孤独白的船帆,
在云雾中蔚蓝色的海……他很远的境域寻找些什?
他在故土留弃着什?
波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着着噶吱吱的音调……喂!他不寻找幸福,
不是从幸福中走逃!
他底是一行亮光的苍色水流,他顶是太阳的金色的光芒;是他,反叛的,希求着巨风,像在巨风中有什安宁!
二首《使》,孙先生译的有几处我译的不同。(原文从略——编者。)我是的译:夜半使沿着空飞翔,寂静的歌曲他唱着;
月,星,乌云一很听那神的歌曲。
他歌着在堂花园树叶子的底那无罪灵魂的幸福,
他歌咏着伟的帝,真实的赞着他。
他抱拢了年青的灵,的是悲苦泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂是——有字,但却是活着。
无边的奇怪的希望,在灵,长久的世界……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!