正文 关于翻译

今年是“国货年”,除“麦”(2)外,有些洋气的被打倒了。四川虽正在奉令剪掉路人的长衫,海的一位慷慨却因讨厌洋服记了袍子马褂。翻译倒了运,一笼统的头衔是“硬译”“乱译”。但据我所见,些“批评”中,一面求着“的翻译”者,却一有的。

创己人,的确比翻译切身,易解,一不,容易生“硬”,“乱”的毛病,毛病,却比翻译坏。我的文化落,无讳言,创力不及洋鬼子,品的比较的薄弱,是势所必至的,且又不不取法外国。所翻译创,应该一同提倡,决不压抑了一面,使创一的骄子,反因容纵脆弱。我记先前有一排货的年头,国货贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装三瓶,贴商标,算是国货,购买者却损失了三分一;有一痱子药水,模洋货完全相同,价钱却便宜一半,它有一缺点,是搽了,毫无功效,是购买者便完全损失了。

注重翻译,借镜,其实就是催进鼓励着创。但几年前,就有了攻击“硬译”的“批评”,搔不他旧疮疤的末屑,少像膏药的麝香一……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

给文学社信目录+书签关于妇女解放