二十一、語言轉換

不識外語,所很難像將英文、法文、俄文、德文翻中文,原來的意思保留少。翻譯是語言或文字的轉換。將一種語言轉換另一種語言,在數情形,找完全嵌合的詞彙,但有很情形,由於文化不同,根本找不同樣的詞彙,轉換就很困難了。

據說,英語系統中,沒有「不捨」這種概念的詞。「買了一件新衣服,不捨穿。」就很難表達,不知是否真有這樣的情形?

別說外語,連中國話,互相間,有時找不完全適合的詞彙,例子極。

像吳語系統中的「輕骨頭」,或稱「骨頭輕」,或加重語氣:「骨頭輕唔沒四兩重」,此形容某一類行為,是貶意,卻不一定。男女在打情罵俏際,女方罵男方「骨頭輕」,就帶有幾分甜絲絲。

「骨頭輕」形容行為範圍很廣,是指不熟、幼稚、急於表現忘了己有少表現的,沒有來由的亢奮,動不堪入目包括在內。輕骨頭的結果,是遭人非議。這「骨頭輕」,就很難在粵語中找極度適合的轉換。

還有,北方話有「睜了眼說瞎話」一語,粵語沒有絕對適合的轉換。有「講話唔眨眼」,但「瞎話」不同「話」,話是謊言,「瞎話」是不明實,歪曲實的說……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

二十、當謊言變成真理目录+书签二十二、不如舊時說法