特别是“仙侠”、“御剑”、“御剑飞行”等仙侠文化的专有名词,在英文翻译中并有准确的词汇,更是不跟西方观众解释清楚。
因此在关一点。
周夏最终听取了北团队的调查报告,决定在保留“仙侠”等文字的情况,将东方魔幻宣传电影。
海报等宣传物料,保留中文“东方仙侠”的文字,面括号“xianxia”进行标注。
英文则采西方观众懂的东方魔幻类型。
是一妥协,是目前最的选择。
相比其他的翻译方式,魔幻词汇,更概括电影的气质类型。
在常见的英文翻译中,是将仙侠翻译“Paladin”。
就连《仙剑奇侠传》在海外版本是直接翻译Paladin。
但是英文词汇并不足包含“仙侠”的意思,是骑士、游侠的意思。
另外一些“仙侠”的翻译有Hero(英雄)、Warrior(勇士),但有一准确的。
现在周夏在西方的知名度,有一部在国外映的仙侠电影,并不足直接“xianxia”拼音,或者其他专有名词。
现在选择,相借水行舟,更的让电影获宣传。
相信随着电影规模放映,引巨影响,“仙侠”的词汇,有相关的专有名词,必将“功夫”、“太……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!