茶花女与《漫侬镊实戈》
凡是爱读《茶花女》说的人,我有不知《漫侬撮实戈》
本说的。我己就是,一次读完了仲马的《茶花女》,就
急急的找《漫侬摄实戈》读。
部说久已有了文言文译本。《漫侬摄实戈》就是原的书名
“Manon Lescaut”的音译,是年商务版的说部丛书一,我已
记不是谁人所译,比冷红生所译的《巴黎茶花女遗》稍
。是书名的翻译,比《巴黎茶花女遗》说逊色了。
了一九三○年前,部说才一次有语体文的译本,译者是
与我有同狱雅的绍宗,他是仿吾先生的侄儿。书名是《曼侬》,
销行并不广,一直有人重印,因此现在即使找一部译
本,怕不容易了。
读《茶花女》,一定读《漫侬摄实戈》的原因,我不仅
读《茶花女》说的人,就是《茶花女》的舞台剧,听歌剧,
或是银幕的《茶花女》的人,是明白的,因故的端,
就是借“引子”。仲马一人称的叙述,说他偶见茶
花女的遗物被人拍卖,己杂在人丛中了一,现被拍卖的遗物
中,有一件是一册《漫侬摄实……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!