译者后记

六十年代初,国一度现说形式危机的论调,认古往今的已说形式尽,不再有什突破展。纳博科夫的《微暗的火》一九六二年版,著名女玛丽·麦卡锡即赞扬部说“本世纪伟的艺术品一”,并此依据驳斥了述说法。英国安东尼·伯吉斯称它是一部才华横溢的拼合的说,并《微暗的火》与纳博科夫另一部说《防守》收在他的《现代说:九十九本佳》一书中。

部说的结构确实十分奇特,全书是“前言”、“诗篇”、“评注”“索引”四部分组;前一部分是九百九十九行诗,仅占全书十分一,一部分则是长诗所做的繁琐注释,“前言”“索引”纯属虚构。纳博科夫的意图是读者与者合,通反复照阅读,行在头脑中构一曲折的故情节。

纳博科夫曾普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》译英文。他一向反附庸风雅的意译,主张直译,并靠注解阐释,因此该诗译竟达四卷两千页,译文仅占二百〇八页,其他均注释,工程谓浩。因此说他写《微暗的火》无疑是在译《叶甫盖尼·奥涅金》的程中产生灵感写的。纳博科夫又熟谙英国文。十八世纪……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

索引目录+书签返回目录