三、我们的乞乞科夫先生

《死魂灵》 的旧英译本,绝是毫无价值的,应该从所有公共图书馆图书馆清理。在我写部书的笔记的候,在我花费精力翻译我所需的段落,纽约读者俱乐部版了一《死魂灵》全新译本,译者是B·G·格恩尼。是一本非常的书。,版本有两缺点:一是俱乐部编委的一名编辑写了一荒唐的前言,另一是原书名改“乞乞科夫的旅途——旧俄国的庭生活”。改书名尤其让人觉苦恼,假我记“乞乞科夫的旅途”书名是沙皇审查机关硬加部书一俄文版的——因:“基督教信仰告诉我,灵魂是不朽的,因此不称‘死’。”现在我所说的译本书名的类似改动,显是生怕有向玫瑰色脸蛋的连环画迷宣扬悲观思嫌。副标题“旧俄国的庭生活”很不恰,它依据的是一伪劣版本:《一俄国贵族在俄国的庭生活,〈流放西伯利亚〉一书编辑修订》,亨利·科尔伯恩继承人伦敦赫尔斯特与布莱吉特版社,马尔伯勒街十三号,一八五四年版。书醒目位置写着“本书版权所有,版者保留翻译权”,另有一前言,有同醒目的一段文字:

“本书一俄国贵族所著,英语手稿……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

二、官府幽灵目录+书签-->