译者致谢

亚历山三部曲从我动手翻译中间的一卷《波斯少年》现在全部完,一算竟了九年。朱文说写是“奢靡的实践”,文翻译何尝不。但是翻译玛丽·瑞瑙特的品,我又何其有幸。感谢世纪文景的卓识耐,尤其是众编辑朋友反复审阅的努力。

我人生最丰盛的收获是友爱。在此感谢挚友Damien,他不仅在翻译程中不厌其烦我答疑,呈现在读者面前的全部译稿,曾经他目并指正。

感谢友段映虹教授序言初稿的诚恳品评。

感谢待我友的爸爸妈妈,有一路见证些文字从虚空中生长的伴侣Kris——现在我俩虽被洋阻隔,他我从未稍减关怀。

一版本的《波斯少年》,较五年前略有修订,别译名做了替换。我的文字余留的失误偏颇,责任在本人。读者有意见或建议,欢迎信:silzhe[email

protected]。

最令我念念不忘的,是那些被二〇一〇年版《波斯少年》打动的素未谋面的读者,特别是戏剧赵立新先生。知是漫长的等待,但若不是记你期望续篇的热情,许我无法做完。正说亚历山的话:Longing performs all things.(有了渴望,什实现。)无论一九年我在哪,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

作者识目录+书签返回目录