正文 《跳蚤》译者附记〔1〕

《跳蚤》译者附记〔1〕

GuillaumeApollinaire是一八八○年十月生罗马的一生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少摩那柯校,是幻;在圣查理中,已有创,年二十,就编新闻。从此放浪酒,鼓吹文艺,结许诗人,立体派〔2〕画PabloPicasso〔3〕则表了世界中最初的研究。

一九一一年十一月,卢佛尔博物馆〔4〕失窃了名画,嫌疑被捕入狱的就是他,但终释放了。欧洲战,他从军,在壕堑中,炮弹的破片钉在他头颅,是入病院。愈结婚,庭是欢乐的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休战条约》〔5〕立的前三日。

他善画,诗。译在的是“LeBestiaire”(《禽虫吟》)一名“Ced’Orphee”(《阿尔斐的护从》)〔6〕中的一篇;并载RaoulDufy〔7〕的木刻。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同讽刺短诗《跳蚤》的译文,最初表一九二八年十一月《奔流》月刊一卷六期,署名封余。

GuillaumeApollinaire纪尧姆·亚波耐尔(1880—1918),法国颓废派诗人,“立体未派”诗歌的主代表。品有《奥菲士的护从》,《酒精集》等。

〔2〕立体派亦称“立方主义”、“立体主义”,二十……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《村妇》译者附记〔1〕目录+书签《坦波林之歌》译者附记〔1〕