正文 《饥馑》译者附记〔1〕

《饥馑》译者附记〔1〕

萨尔蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕的所谓“倾向派”(Tendenzios)〔3〕的一人,因那品富社批评的素,主题又太与他本国的社相密切,所被绍介外国的就很少。但我俄国文的历史底论著的候,却常常见“锡且特林”(Sichedrin)〔4〕的名字,是他的笔名。

他初期的品中。有名的是《外省故》〔5〕,专写亚历山二世〔6〕改革前的俄国社的缺点;《饥馑》,却是期品《某市的历史》〔7〕一,描写的是改革的情状,从日本新潮社《海外文新选》二十编八杉贞利〔8〕译的《请愿人》重译的,但者的锋利的笔尖,深刻的观察,却窥见。波兰显克微支的《炭画》〔9〕,颇与一篇的命意有类似处;十九世纪末他本国的阿尔志跋绥夫的短篇说,有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”〔10〕市民那的人物了。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《饥馑》的译文,最初表一九三四年十月《译文》月刊一卷二期,署名许遐。

萨尔蒂珂夫,笔名谢德林(M.E.UYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄国讽刺及……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《鼻子》译者附记〔1〕目录+书签《恋歌》译者附记〔1〕