《农夫》译者附记〔1〕
一篇,是从日文的《新兴文全集》二十四卷冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷中,算最,不因一是篇幅较短,译不费许光,二是在俄国所谓“同路人”者,做的是怎的品。
所叙的是欧洲战,但表约是俄国十月革命了。原译者另外写有一段简明的解释,现在译在面——
“雅各武莱夫(AlexandrIakovlev)是在苏维埃文坛,被称‘同路人’的群中的一人。他所是‘同路人’,则译在的《农夫》,说比什明白。
“从毕业彼堡一端说,他是智识分子,但他的本质,却纯是农民底,宗教底。他是禀有分的诚实的。他的艺术的基调,是博爱良。他的品中的农民,毕力涅克品中的农民的区别处,是在那宗教底精神,直了教崇拜。他认农民人类正义良的保持者,且惟有农民,是真将全世界联结友爱的精神的。将见解,加具体化者,是《农夫》。叙述着‘人类的良’的胜利。但附加一句,就是他有中篇《十月》,是显示着较前进的观念形态的。”
日本的《世界社主义文丛书》四篇,便是《十月》,曾经翻……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!